starter set A ツリー + ヴェセル A
+ アロマオイル3本 + ステージ (三角) tree + vessel A
+ set of 3 aroma oils + stage (triangle)
starter set B ボウル • ツイッグ + ヴェセル B
+ アロマオイル3本 + ステージ (四角) bowl & twig + vessel B
+ set of 3 aroma oils + stage (square)

ツリーは、真鍮とウォールナットで仕立てた、現代の暮らしに寄り添うおりんです。植物のような有機的なフォルムと愛らしい佇まいが、空間に自然に溶け込みます。りん棒を使わない軽やかなスタイルで、音の余韻は長く、深く、静かに広がります。朝や夜のひとときに、五感を整えるための美しい道具です。 本体:真鍮 / ウォールナット
サイズ:w42 × d42 × h74
tree is a rin of brass and walnut, created to quietly accompany the rhythm of modern life. its organic, plant-like form and quiet charm allow it to blend naturally into the space. with a light, striker-free style, its resonance unfolds long, deep, and serene. a beautiful object for tuning the senses in the stillness of morning or night. material: brass /walnut
size: w42 × d42 × h74

ボウルは、直径48ミリの小さな佇まいに、本格的な響きを宿したおりんです。高岡銅器の高度な鋳造技術と職人の緻密な調律により、 深く澄んだ音と長い余韻を実現しました。孔雀の羽を思わせる神秘的な斑の色彩は、光によって表情を変え、静かな美しさをたたえます。仰々しくない、最小の本物です。
ツイッグは、ウォールナットで仕立てたミニマルな円柱形のりん棒です。内部に磁石を内蔵しており、鉄のステージの上で転がることなく、使い終えた後もすっと定位置に留まります。建築的なラインと木のぬくもりをあわせ持つ佇まいは、オブジェのように静かで端正。奏でる、置く、その所作まで美しく整えるプロダクトです。 ボウル本体:真鍮
サイズ:w48 × d48 × h28
ツイッグ本体:ウォールナット / 磁石
サイズ:w12 × d12 × h60
this bowl holds an authentic resonance within a small, 48mm form. brought to life through the refined casting techniques of Takaoka copper ware and the careful tuning of skilled artisans, it offers a deep, clear tone with a lingering after sound. its peacock-feather-like patina shifts gently with the light, carrying a quiet beauty. unassuming, yet unmistakably real.
twig is a minimal cylindrical rin striker crafted from walnut. hidden magnets within keep it gently anchored to its iron stage, returning naturally to its place after use. with its architectural lines and the warmth of wood, it carries the quiet refinement of an object. an object that lends quiet beauty to every gesture, from chime to stillness. bowl material: brass
size: w48 × d48 × h28
twig material: walnut / magnet
size: w12 × d12 × h60

ヴェセルAは、無垢の真鍮とウォールナット、そしてシトリンの原石を組み合わせたアロマオブジェです。石にお好みのアロマオイルを直接垂らすことで、染み込んだ香りがやさしく空間に広がります。リビングやデスク、枕元など、場所を選ばず自然に馴染むコンパクトな佇まいも魅力。太陽の象徴とされるシトリンと、時とともに風合いを深める真鍮や木の経年変化を、香りとともにお楽しみいただけます。 本体:真鍮 / ウォールナット / 天然石シトリン
サイズ:w60 × d60 × h20
vessel A is an aroma object crafted from solid brass, walnut, and raw citrine. by applying your preferred aroma oil directly to the stone, the fragrance gently diffuses into the air. its compact form sits naturally in any setting — from the living room to the desk or bedside. with citrine, long regarded as a symbol of the sun, and the quiet ageing of brass and wood, vessel offers a sensory experience that deepens over time. material: brass / walnut / natural citrine
size: w60 × d60 × h20

ヴェセルBは、無垢の真鍮とウォールナット、そしてラタンブランチを組み合わせたアロマオブジェです。細長い真鍮プレートの上にラタンを添え、枝にオイルを直接垂らすことで、細やかな導管が香りをゆっくりと含み、穏やかに空間へ広げます。真鍮やラタンが時とともに風合いを深め、使うほどに美しく育っていくプロダクトです。 本体:真鍮 / ウォールナット / ラタン
サイズ:w105 × d30 × h16
vessel B is an aroma object crafted from solid brass, walnut, and rattan branch. resting upon a slender brass plate, the rattan branch absorbs aroma oil through its delicate natural channels, gently releasing fragrance into the space. as the brass and rattan age, their character deepens over time, making vessel B a product that grows more beautiful with use. material: brass / walnut / rattan
size: w105 × d30 × h16

ドームは、3本のアロマブレンドオイルを美しく収めるための専用ケースです。富山のガラス工房で一点ずつ手吹きされたガラスドームが、ボトルをやさしく包み込み、光とともに繊細な表情を見せます。厚みのある無垢の真鍮板は、心地よい重みと経年変化の美しさが魅力。香りを大切に守りながら、使うたびに静かな時間を生み出すプロダクトです。 本体:真鍮 / ガラス
サイズ:w42 × d42 × h77
dome is a dedicated case designed to elegantly house three aroma bottles. each glass dome is hand-blown, one by one, at a glass studio in Toyama, gently enclosing the bottles and revealing delicate shifts of light and form. the solid brass base offers a pleasing weight and the quiet beauty of ageing over time. preserving fragrance with care, it creates moments of calm each time it is used. material: brass / glass
size: w42 × d42 × h77

真鍮アロマボトルケースは、無垢の真鍮を削り出し、ろくろでなめらかに仕上げたアロマオイルボトル専用ケースです。指先に馴染む心地よい重量感と、使うほどに深まる真鍮の風合いが魅力。蓋を開けるたび、静かで豊かなプライベートな時間へと気持ちを切り替えてくれる、大人のための上質なプロダクトです。 本体:真鍮
サイズ:w30 × d30 × h63
this brass aroma bottle case is a bespoke holder for aroma oil bottles, carved from solid brass and smoothly finished on a lathe. its gentle weight sits comfortably in the hand, while the brass develops a richer character with time and use. each time the lid is lifted, it gently shifts the mood toward a calm, intimate pause, crafted for a more refined everyday ritual. material: brass / glass
size: w30 × d30 × h63

ステージは、砂型鋳造によってひとつずつ作られた鉄鋳物のステージです。三角と四角のミニマルなかたちと、マットな黒鉄の質感が、上に置くアイテムを美しく引き立てます。砂型ならではのざらつきや凹凸が生む、ゆらぎのある表情も魅力。磁石を内蔵したアイテムが吸着する機能性と、静かな存在感をあわせ持つ土台です。 本体:鋳鉄
サイズ:w150 × d146 × h15 (triangle)、
w144 × d144 × h15 (square)
stage is a cast-iron stage, individually made using traditional sand casting. its minimal circular form and the matte texture of black iron beautifully frame the objects placed upon it. the subtle grain and irregularities unique to sand casting bring a quiet sense of movement and character. with the functionality to hold magnetised items in place and a calm, grounded presence, it serves as both base and object. material: cast iron
size: w150 × d146 × h15 (triangle),
w144 × d144 × h15 (square)

おりんが鳴った瞬間、音は空気に変わる。soh 爽は、その「入れ替わりの一瞬」を宿した香り。雪解けが始まる早春の朝、ひんやりとした風が山肌を滑り降りてくる。その空気に、杉の清気と柚子のひかりが溶け込んで、胸の奥まで透き通っていく。日本の深山に育つ杉と檜がブレンドの骨格を支え、そこに柚子の弾む光と、ジュニパーベリーの澄んだ刺激が重なる。香りは重力から解放され、上へ、上へと動き出していく。軽く、澄んでいて、しかし芯がある。まだ眠っている感覚を揺り起こし、身体を「いま、ここ」へと引き戻すための、ただ一本の合図。音が消えた後の余韻のように。soh は日常の空気を一瞬で書き換え、新しい朝の始まりをそっと照らしていく。
「ブレンド」
レモン、サイプレス、黒文字、檜、立山杉、フランキンセンス、シダーウッド 他.
the moment the orin bell rings, sound turns into air. soh is a scent that captures that fleeting instant of transition. it evokes an early spring morning, just as the snow begins to melt. a cool breeze slips down the mountain slopes, carrying the clean clarity of japanese cedar and a glimmer of yuzu. The air feels transparent, reaching deep into the chest.
japanese cedar and hinoki, grown in the depths of japan’s mountains, form the grounding structure of the blend. over this, the bright lift of yuzu and the crisp spark of juniper berry unfold. the scent feels released from gravity, rising gently upward. light, clear, yet with a quiet strength. a single signal to awaken the senses still half asleep, and bring the body back to the present moment. like the lingering resonance after sound fades, soh gently transforms the air of everyday life, illuminating the beginning of a new morning.
blend
lemon, cypress, kuromoji, hinoki, tateyama cedar, frankincense, cedarwood, and others

余計なものを削ぎ落とした先に、残るものがある。rin 凛は、雑音を消し去り、ただ「在る」ことへと収束していく瞬間を切り取った香り。高い山の稜線に立ち、美しく澄んだ清気の中で、人は本能的に背筋を伸ばす。余分を手放し、呼吸が深く、静かになっていく。杉と黒文字が、ブレンドの骨格を静かに支え、その奥深くにフランキンセンスの石の香りが沈み込み、時間の流れをゆるやかに調えていく。削ぎ落とした先にある、静かで力強い透明感。凛として、揺るがない。自分自身の内側へと意識を向け、散らばった心を集約させるための、静寂を纏う合図。風が止んだあとの静寂のように ―― rin は空間の密度を変え、自分という軸を鮮やかに浮かび上がらせていく。
「ブレンド」
柚子、檜、黒文字、芳樟、サンダルウッド、パチュリ、他
when everything unnecessary falls away, something essential remains. rin is a scent for the moment when noise fades, and the self returns to stillness. it evokes standing on a high mountain ridge, surrounded by clear, refined air. the body straightens, the breath deepens, and the mind grows quiet. japanese cedar and kuromoji form the calm structure of the blend, while frankincense adds a stone-like depth, gently slowing the sense of time. poised, clear, and unwavering. like the silence after the wind has passed, rin gathers a scattered mind and brings the axis of the self quietly into focus.
blend
yuzu, hinoki, kuromoji, ho wood, sandalwood, patchouli, and others

夜になっても、呼吸が浅いままでいることがある。 どこかでずっと、息を止めていたように。yuh 悠は、静かにほどけるための香り。 黒文字は、日本古来の芳香植物。その枝葉が放つ甘くやわらかい香りは、奥ゆかしく、どこか懐かしい。黒文字と芳樟の甘みが幾重にも重なり、その奥でマジョラムスイートがひっそりと「抱擁」を担う。 気づかないうちに緊張がほどけ、息が深くなり、やがて意識が今宵の静寂へと沈んでいく。満たすのではなく、「戻る」こと。はじめから内側に在った静けさへ、ゆっくりと連れていく。音が鳴りやんだあとの空間のように —— 深くやわらかく、包まれるように。
「ブレンド」
ベルガモット、薄荷、檜、立山杉、椴松、シダーウッド、他
even at night, the breath can remain shallow — as if somewhere along the way, you had been holding it in. yuh is a scent for quietly unwinding. kuromoji is an aromatic plant long cherished in japan. its branches and leaves release a soft, gently sweet aroma — subtle, refined, and faintly nostalgic. layered with the sweetness of ho wood, and quietly supported by the embracing warmth of sweet marjoram, the blend slowly loosens unseen tension. the breath deepens, and awareness gently sinks into the stillness of the evening. it is not about filling yourself with something new, but returning to the quiet that was always within. like the space after sound has faded — deep, soft, and quietly enveloping.
blend
bergamot, peppermint, hinoki, tateyama cedar, sakhalin fir, cedarwood, and others
かつて、祈りの傍にあった清らかな「音」。
私たちが形にしてきたのは、
プロダクトそのものではなく、
そこから生まれる「心が凪いで行く時間」でした。
情報の波に洗われる日常の中で、
いま必要なのは、
何かを足すことではなく、
内側の静けさへと還るための「句読点」。
そんな想いから、
新しい「調える形」が生まれました。
響きのあとに、香りが満ちる。
思考を止める、澄み渡るような一打。
そして、日本の森から紡ぎ出された、
五感の奥をひらく木の香り。
音が消えたあとの余韻を、
香りが優しく引き継ぐとき、呼吸は深く、
意識は「いま、ここ」という瞬間に包まれていきます。
目には見えないけれど、たしかに在る存在。
響きと香りを、毎日を心地よく生きるための、
あたらしい自分への作法へ。
深く、静かに。ただ、自分に還るために。
once, prayer was accompanied by a sound of purity.
what we sought to create was not the product itself,
but the stillness it brings —
the moment the mind begins to settle.
in a life awash with endless waves of information,
what we seek is not more,
but a small and sacred punctuation —
a still point that returns us to the quiet within.
from this longing,
a new form of ritual was born.
after resonance, fragrance unfolds.
a single, crystal-clear strike that stills the mind.
then, the scent of wood from the forests of japan,
awakening something deep within the senses.
as fragrance gently carries the afterglow of sound,
the breath deepens,
and awareness returns to the present — here, now.
invisible, yet unmistakably there.
resonance and scent, a new ritual of return.
deeply, quietly.
simply, to return to yourself.
ヴェセルAとBともに上にそれぞれ天然石シトリンまたはラタンをおいた状態で、精油を垂らす
set citrine or rattan atop vessels A and B, then let a few drops of essential oil gently scent them
おりんを鳴らす
let the bell sing
静かに自分の内側に還る、調う
a quiet return inward, a moment to realign
時を経て深まる真鍮の輝き。その静かな佇まいを主役に、磨き抜かれた木とガラスの技が、ひとつの物語として重なり合います。
私たちの扱う真鍮には、長年この素材と対話し、積み重ねてきた確かな知見が息づいています。求める形や質感に応じ、多くの加工方法からあるべき姿へと、 そっと導いていく。それは、素材の個性を慈しみ、美しさを最大限に引き出すための、職人による洗練された選択です。
そこに寄り添うのは、長い休息の時を経て、職人の鋭い感性で選び抜かれた「木」。生き物ゆえのゆらぎを見極め、反りや狂いの出にくい部分だけを大切に用いることで、手に触れるたびに心安らぐぬくもりを宿しました。
さらに、手仕事ならではの緻密さを湛えた「ガラス」が、真鍮と寸分の狂いもなく出会う。異なる素材が、まるで最初からひとつであったかのように美しく合流するその瞬間には、熟練の職人たちの真摯なてしごとが静かに宿っています。
効率を優先する時代に、あえて手間と時間を尽くし、素材の声を聴くこと。ひとつひとつに宿る微細な表情の違いは、自然が生んだ唯一無二の証です。
日常に、静かな誇りと、永く愛し続けられる豊かさを。それぞれの場所で磨かれた技が響き合う、作り手の想いが息づく佇まいをお届けいたします。
the quiet glow of brass, deepening with time. around its still presence, the craftsmanship of wood and glass comes together as one story.
our brass carries years of knowledge — shaped through a long dialogue between artisan and material. each piece is guided, with care and precision, toward the form and finish it is meant to hold. it is a refined process that honours the character of the material and draws out its beauty.
alongside it rests wood, chosen with the trained eye of the artisan after long seasons of rest. by using only the most stable parts, a quiet warmth is preserved — one that brings calm each time it is touched.
then comes glass, with the delicacy only handwork can hold. meeting brass with flawless precision, different materials merge as though they had always been one. in that seamless union lives the quiet devotion of skilled hands.
in an age shaped by efficiency, we choose time, care, and attention to the voice of each material. the subtle variations in every piece are nature’s mark of uniqueness.
to everyday life, we offer a quiet pride and a richness to be cherished over time. each piece carries the resonance of many crafts, and the living intention of its maker.